Kategoriarkiv: Språk

Sandvika sett med språknerdens øyne

I blogginnleggene Welcome to Sandy Bay (Sandvika) og Sandy Bay City Festival (Sandvika byfest) har jeg tidligere kommentert den utstrakte bruken av engelsk språk i en by hovedsaklig befolket av norsktalende. Det første handlet om engelsk tekst på butikkenes reklameskilt, og da det var publisert, besøkte jeg hver av de omtalte butikkene for å fortelle at de var “uthengt” i bloggen min. Alle tok det pent, men en interessant observasjon var at flertallet av de jeg snakket med, ikke hadde norsk som morsmål (en av dem hadde problemer med å forstå hva jeg sa).

Denne gangen har jeg som språknerd med norske rettskrivnings-briller betraktet butikkene på gatenivå i det som en gang var gågaten i Sandvika. Det er grunn til å understreke at måten en butikk velger å presentere navnet sitt på, er mer enn rettskriving. Den visuelle utformingen har også noe å si, og valg på dette området kan av og til kollidere med språklige krav. På min tur i “gågaten” har jeg valgt å se bort fra slikt. Men jeg har undersøkt hvordan navnet er oppført på Gule sider. Forbausende mange er ikke oppført der, noe som kan skyldes at jeg har sett bort fra kjedebutikker o.l. som ikke står med Sandvika-adresse. Jeg har heller ikke har gått inn på firmaenes nettsider.

Firmanavn er – forhåpentlig – langvarige. Man skulle derfor tro at navnet og utformingen av det er valgt med omhu, og at det er språklig gjennomtenkt. Hvis det er tilfelle i Rådmann Halmrasts vei, har den et stort antall opprørske butikkeiere som ikke synes norsk rettskriving er noe å bry seg om. Det som særlig går igjen, er en svært avslappet holdning til bruk av liten eller stor forbokstav i navn som består av flere ord. Etter norsk rettskriving skal slike navn ha stor forbokstav i første ord. Det eneste firmaet jeg har funnet som følger regelen, er Helgerudgården atelierfellesskap (navnet står på et fellesskilt) . Ellers er det en del tilfeller av særskriving der det skulle vært sammenskriving (det er forskjell på ananasbiter og ananas biter). Noen av disse skyldes nok utformingen av skiltet, men flere har feilaktig særskriving også i oppføringen på Gule sider. Av feil som ikke kan godtas, finner jeg bare to. 11 av de 19 navnene er helt eller delvis fremmedspråklige, mest engelsk, men også fransk, italiensk og (tror jeg ) spansk.

Listen nedenfor viser de forretningsnavnene som er kommentert i  billedserien under listen. De står i “gå”-rekkefølge fra Rådhusenden av Rådmann Halmrasts vei til jernbanen og tilbake. Skrivemåten i listen er som på forretningenes skilt, og mine språkinteresserte lesere oppfordres til å gjøre seg sine egne tanker om språket før de ser mine kommentarer i billedserien.
__Øst Kjøkken & Bar
__petite frisørene
__PROSKIN
__Via Del Corso
__Hi-Fi klubben
__Min Boutique
__IRAN CARPET
__Cafe Caramelo
__Bull Ski & Kajakk A/S
__ESPRESSO HOUSE
__Mobil fikser’n
__STUDIO BLI Z (z’en bak BLI på skiltet)
__-nille
__Specsavers Optikk
__Sir Price Outlet
__SPA travel
__GUY’S FRISØR
__sunkost
__Thermomix Mixto MAKING REAL FOOD

Klikk på bildet for å lese omtalen av språket i de 19 navnene på listen ovenfor.

(Innlegget ble påbegynt 18.10.2018 og fullført 18.10.2018)
___________________________________________________________________________

Share
Del dette innlegget med andre på Facebook, Twitter, e-post o.l.
Bli følger av denne bloggen – se øverst i spalten til venstre

Kommenter dette innlegget

Til innholdsliste for denne utgaven

 

 

 

 

 

 

 

 

.

 

Knappen “Publiser kommentar” sender kommentaren til Torgeir, som leser den og eventuelt legger den ut her.
Husk å svare på regnestykket før du klikker på publiser-knappen!
For å stoppe eventuelle automatiske reklamehenvendelser, legger WordPress inn en sperre med et regnestykke som skal besvares med et tall. Forhåpentlig er ikke det engelske regnestykket for vanskelig! Har du problemer, så bruk e-post: ttt(krøllalfa)skoletjenesten.no

Welcome to Sandy Bay (Sandvika)

Jålespråk i form av engelsk der norsk ville vært naturlig, er en gjenganger her i bloggen. Halvor Hegtun omtalte navnet Oslo Metropolitan University som “alle mindreverdighetskompleksnavns mor” (Inferiority complexes? 2. mars). Nå har “OsloMet”s amerikanskfødte rektor (han skjønner kanskje ikke norsk?) slått til igjen, ikke med nye engelske navn, men med skilting. I Brønnøysundregisteret er “OsloMet” registrert med navnet OSLOMET – STORBYUNIVERSITETET (registeret bruker bare versaler i sine oppføringer). Det må altså være det offisielle navnet, likevel er det plassert som en “oversettelse” av skiltets hovedoppslag: OSLO METROPOLITAN UNIVERSITY. Det er denne utformingen av skilt m.m. som er diskusjonstema nå, og “OsloMet”-professorene Anders Breidlid og Ragnar Audunson har skrevet om det i universitetets egen avis Khrono. Der sto også et oppslag i juni om Erling Bakke, som har påpekt de mange måtene navnet skrives på.

Nå trenger ikke jeg gå lenger enn til postkassen for å finne jålespråk. I forrige ukes post lå et dobbelt sett med løpesedler om henholdsvis “painting” og “gardening”, begge i sin helhet på engelsk. Telefonnumrene som var oppgitt, tilhørte navn som så polske ut, og ingen av dem var registrert i Brønnøysundregisteret. Uregistrerte håndverkere som ikke snakker norsk, er noe jeg holder meg langt unna.

Tar jeg turen de fem hundre metrene til Sandvika, er det heller ikke vanskelig å finne språklig jåleri. Ord som catering og take away må kanskje regnes som norske fordi ingen tilsynelatende har prøvd å finne en oversettelse. Og midt i Rådmann Halmrasts vei (eller gågaten, som den var tidligere) ligger en butikk med helt engelsk navn, Sir Price Outlet. I Googles oversetter (som heter oversetter når

Klikk på bildet for å ta den engelskspråklige turen gjennom gågaten – som kanskje burde kalles “pedestrian street”?

man har valgt norsk som språk!), er retail oversatt til stikkontakt, og det oppgis ingenting om butikk. Oxford Learner’s Dictionnary er grundigere, og der forstår man hva Sir Price Outlet antakelig driver med. Ellers er gaten spekket med engelske henvendeler til de som går forbi. Det skal dog nevnes at San Marino Take Away (navnet på veggen) / San Marino Pizza & Grill (navnet på vinduet) har brukt nynorsk, det står “Open” på et lysende skilt til høyre for døren.

(Innlegget ble påbegynt 08.08.2018 og fullført 08.08.2018)
___________________________________________________________________________

Share
Del dette innlegget med andre på Facebook, Twitter, e-post o.l.
Bli følger av denne bloggen – se øverst i spalten til venstre

Kommenter dette innlegget

Til innholdsliste for denne utgaven

 

 

 

 

 

 

 

 

.

 

Knappen “Publiser kommentar” sender kommentaren til Torgeir, som leser den og eventuelt legger den ut her.
Husk å svare på regnestykket før du klikker på publiser-knappen!
For å stoppe eventuelle automatiske reklamehenvendelser, legger WordPress inn en sperre med et regnestykke som skal besvares med et tall. Forhåpentlig er ikke det engelske regnestykket for vanskelig! Har du problemer, så bruk e-post: ttt(krøllalfa)skoletjenesten.no

Engelsk (p)syke

“Var det ikke 00.25? Isj!” sa Aftenpostens kulturredaktør Sarah Sørheim i podcasten Aftenpodden om når på natten den mye omtalte meldingen til Liv Signe Navarsete skal ha blitt sendt, og det kunne høres ut som Sørheim var forarget også over tidspunktet.

Aftenposten – god podcast med engelsk (p)syke.

Men det var nok heller Aftenpodden-“norsk” for det som på vanlig norsk heter “i fem-på-halv-tolv-tiden”: “00.25-ish”. Som fast lytter til podcasten har jeg også hørt Trine Eilertsen slenge på denne engelske endelsen, der man på norsk oftest kan henge endelsen “-aktig” på et substantiv for å gjøre det til adjektiv
(f. eks. gårdbruker-aktig). Aftenpodden er en podcast jeg anbefaler på grunn av innholdet, men det er i tillegg interessant å legge merke til hvor fort de tre deltakerne – Lars Glomnes, Trine Eilertsen og Sarah Sørheim – griper til engelske uttrykk for noe det finnes norske betegnelser for. Podcasten har en muntlig, uhøytidelig form, og jeg tror det er deltakernes naturlige språk som her kommer frem, for det de skriver i avisen, har ikke det samme preget.

Dette temaet er ikke nytt her i bloggen, det er vel snakk om en av mine kjepphester. Jeg har i overskriften kalt det engelsk (p)syke fordi det foregår i hodet, og det gjelder langt fler enn Aftenpodden (engelsk syke er forøvrig en tidligere betegnelse på rakitt, en slags benskjørhet). Jeg hørte et innslag fra NRKs Ekko samme dag, der temaet var hva som egentlig er sant. Programleder Christian Lyder Marstrander og førsteamanuensis Fartein Ask Torvik snakket bl.a. om “power posing”. Begrepet ble forklart, men ingen av de to gjorde noe forsøk på å finne et norsk uttrykk med tilsvarende betydning.  Den direkte oversettelsen “styrkeposering” gir god nok mening, synes jeg.

Med et slikt utgangspunkt er det naturlig av en med engelsk (p)syke å gi et norsk ord som banner en mer tidsriktig uttale:

Og i NRK-sporten – alle NRK-journalisters språklige forbilde –tar de den helt ut. Dette var en del av dagens sportsnyheter på Alltid Nyheter. Sikkert greit å forstå for alle norske lyttere:

Samme dag som jeg fikk 00.25-ish og power posing inn i øret, fikk jeg årets ladning med engelskspråklige håndverkerbrosjyrer i postkassen. Det skrev jeg om i august fjor (Språklig jåleri), og fortsatt er jeg forundret over at potensielt dyktige håndverkere vil kaste bort penger på å fortelle meg på et fremmedspråk (både for dem og meg – navnene virker polske) at de er interessert i oppdrag.

Første utkast til overskrift for dette innlegget var  “Fra isj til ish – til iskje”. Jeg assosierte nemlig lyden av “ish” med de som etter hvert sier “iskje” i stedet for “ikkje”. Jeg har inntrykk av at det særlig gjelder folk fra Stavangerkanten. Kan det tenkes at de er påvirket av engelsk, som ikke har den kje-lyden vi bruker på norsk i det nynorske nektingsordet ikkje? Hvem vet – dette kan kanskje bli tema for noe doktorgrad-ish?

Innlegg om samme tema:
03.12.2016: Norwenglish 1
24.12.2016: Årets ord i NRK Språkteigen
25.03.2017: Du ju spik nårvidsjen?
05.08.2017: Språklig jåleri
04.11.2017: Norske ord med engelsk betydning
02.03.2018: Inferiority complexes?

(Innlegget ble påbegynt 02.05.2018 og fullført 04.05.2018)
___________________________________________________________________________

Share
Del dette innlegget med andre på Facebook, Twitter, e-post o.l.
Bli følger av denne bloggen – se øverst i spalten til venstre

Kommenter dette innlegget

Til innholdsliste for denne utgaven

 

 

 

 

 

 

 

 

.

 

Knappen “Publiser kommentar” sender kommentaren til Torgeir, som leser den og eventuelt legger den ut her.
Husk å svare på regnestykket før du klikker på publiser-knappen!
For å stoppe eventuelle automatiske reklamehenvendelser, legger WordPress inn en sperre med et regnestykke som skal besvares med et tall. Forhåpentlig er ikke det engelske regnestykket for vanskelig! Har du problemer, så bruk e-post: ttt(krøllalfa)skoletjenesten.no

Høflighet i språket

“Hør Ekko!”. Denne ordren – uttalt med gravrøst – har NRK P2 sendt ut over eteren de siste årene, og egenreklamen høres fortsatt. Det blir ikke uttalt, men for meg ligger et underforstått “for svingende!” (eller enda sterkere) i fortsettelsen. Og dette er vel måten å gjøre det på, eller?

BBC har også egenreklame. Den har en litt annen tone:

“If  you have the time, please rate The Documentary on your podcast app and leave a comment!” NRK-versjonen av dette ville kanskje bli “Gi oss poeng!”. Å oversette til “Hvis du har tid, vennligst ranger programmet …” høres kunstig ut på norsk. Så dette illustrerer kanskje en forskjell på norsk og engelsk språk mer enn ulik stil hos NRK og BBC?

Denne forskjellen mellom norsk og ganske mange andre språk kom jeg i tanker om i forbindelse med et spørsmål i en avis-quiz: “Hva betyr forkortelsen RSVP?” Presist svar er “Répondez s’il vous plait”. Den norske varianten av forkortelsen er SU – “Svar utbes” – et uttrykk fra en tid da omgangsformene var høfligere enn nå, men som likevel mangler det som tilsvarer “s’il vous plait”.

På ett område virket engelsk mer “folkelig” enn norsk inntil for et par tiår siden: språket mangler høflighetsform av pronomenet i 2. person entall. Der vi på norsk tidligere skilte mellom du og De (og formelt gjør det fremdeles), har engelsk bare you. Men denne “folkeligheten” er bare tilsynelatende, noe man fort oppdager hvis man ikke henger på et sir eller ma’m – og please, selvsagt.

Den norske høflighetsformen, De, har nærmest blitt en u-høfllighetsform, som kan brukes for å markere avstand til en person. Jeg vokste opp med å si De til voksne, og jeg kan huske at jeg så sent som rundt 1970 (bare omtrent femti år siden …) reagerte da Oddvar Folkestad i radioprogrammet Trafikk og musikk intervjuet daværende samferdselsminister Reiulf Steen og tiltalte ham med du. Konge- og kronprinsfamiliens voksne medlemmer er vel de eneste i dag som noen (ikke alle) ville føle det naturlig å tiltale med høflighetsformen De. En historie fra 1940- eller 1950-tallet (tror jeg) illustrerer at du er det pronomenet som faller naturlig for nordmenn. Kong Haakon og kronprins Olav var på besøk i en Østlandsbygd, og en av bygdens fremtredende menn sa til kronprinsen: “Her i bygda sier vi du te’ æille, så nær som te’ deg og far din” (språknerder skjønner hvorfor denne historien er morsom).

Er høflighet i språket en refleks av folkelynnet? Eller er det motsatt: språket påvirker omgangsformen? Min erfaring fra noen besøk i Storbritannia er at når jeg har fått språket på plass etter et par dager, blir jeg mer høflig enn jeg ville vært hjemme. Så selv om jeg er kritisk til den sterke påvirkningen engelsk for tiden har på norsk, kunne en påvirkning på dette området kanskje være ønskelig.

(Innlegget ble påbegynt 12.04.2018 og fullført 12.04.2018)
___________________________________________________________________________

Share
Del dette innlegget med andre på Facebook, Twitter, e-post o.l.
Bli følger av denne bloggen – se øverst i spalten til venstre

Kommenter dette innlegget

Til innholdsliste for denne utgaven

 

 

 

 

 

 

 

 

.

 

Knappen “Publiser kommentar” sender kommentaren til Torgeir, som leser den og eventuelt legger den ut her.
Husk å svare på regnestykket før du klikker på publiser-knappen!
For å stoppe eventuelle automatiske reklamehenvendelser, legger WordPress inn en sperre med et regnestykke som skal besvares med et tall. Forhåpentlig er ikke det engelske regnestykket for vanskelig! Har du problemer, så bruk e-post: ttt(krøllalfa)skoletjenesten.no

Norsk er et vanskelig språk …

Stakkars utlendinger som skal lære seg norsk! Nå er forhåpentligvis ikke verbet å skyte det de har mest bruk for. Men dette var et sentralt ord i nyhetsmeldingene onsdag om skyting mot en leilighet på Fjellhamar, og det slo meg hvor inkonsekvent – kanskje unødvendig inkonsekvent – norsk språk er. I løpet av halvannen time presenterte tre programledere fire forskjellige fortidsformer av skyte. Her kommer de i kronologisk rekkefølge, Katrine Nybø, Tom
Ingebretsen, Rushda Syed, Tom Ingebrigtsen:

Inspirert av dette mangfoldet slo jeg opp i mine ordbøker på nett. NAOB (Det Norske Akademis Ordbok) viste seg som vanlig overlegen, med rask tilgang til bøyningsformer og fyldig utredning om ordets mange betydninger. Bokmålsordboka er noe mer tungvint når man skal finne bøyningen. Når det gjelder nynorsk er nynorskordboka enerådende.

Verbet skyte er ikke enestående når det gjelder valgfrie former. Det må være et mareritt for de som skal lære norsk, og som klarer seg lenge med én bøyningsform, bare den er riktig. Det er kanskje typisk at i lydklippet ovenfor er det reporteren med utenlandskklingende navn som begår den eneste “feilen” sammenholdt med ordbøkene. Språket er og har alltid vært i utvikling, og når mange nok begår en språklig “feil” blir den riktig (det heter usus, mener jeg å huske). Men å ha usikkerhet som system undergraver språkfølelsen, og ender med språklig forfall i den forstand at norsk språk blir overkjørt av f. eks. engelsk.

Men faste språkregler har en tendens til å fungere slik som den følgende, som jeg lærte da jeg gikk engelsklinjen på gymnaset: “Never a preposition to end a sentence with” (språknerder forstår den). Og for å avslutte overskriften, som er noe mor sa: “…vi skriver H-U-N-D, men uttaler det bikkje.”

(Innlegget ble påbegynt 05.04.2018 og fullført 05.04.2018)
___________________________________________________________________________

Share
Del dette innlegget med andre på Facebook, Twitter, e-post o.l.
Bli følger av denne bloggen – se øverst i spalten til venstre

Kommenter dette innlegget

Til innholdsliste for denne utgaven

 

 

 

 

 

 

 

 

.

 

Knappen “Publiser kommentar” sender kommentaren til Torgeir, som leser den og eventuelt legger den ut her.
Husk å svare på regnestykket før du klikker på publiser-knappen!
For å stoppe eventuelle automatiske reklamehenvendelser, legger WordPress inn en sperre med et regnestykke som skal besvares med et tall. Forhåpentlig er ikke det engelske regnestykket for vanskelig! Har du problemer, så bruk e-post: ttt(krøllalfa)skoletjenesten.no

Uregistrerte håndverkere med språkproblemer

Fire brosjyrer med “norsk” språk. Klikk for å lese.

I august i fjor skrev jeg om håndverkere som brukte engelsk i brosjyrer henvendt til norske meg (Språklig jåleri). Håndverkerne hadde navn som antydet utenlandsk opphav, og ingen av dem var registrert i Brønnøysund-registeret. Verden går fremover. Årets tilsvarende brosjyrer er på norsk – jeg burde kanskje skrevet “norsk” –  men fortsatt finner jeg  ikke utgiverne  i Brønnøysund-registeret.

For alt jeg vet, kan dette være svært dyktige håndverkere innen sine fag. Når jeg likevel ikke ville vurdert å ta kontakt, er én av grunnene at jeg må kunne kommunisere med håndverkeren. Jeg må kunne forklare med min vanlige norske dagligtale hva jeg vil ha gjort, og håndverkeren må kunne spørre på samme måte hvis noe er uklart. Språket i de brosjyrene jeg har fått, antyder – sammen med erfaring – at slik kommunikasjon kan by på problemer. Jeg spør meg også om disse håndverkerne har lest og forstått norske bestemmelser innefor sine forskjellige felt.

Tre av brosjyrene i min postkasse kommer fra henholdsvis en snekker, en maler og en som driver med graving. Den fjerde brosjyren er fra et byggefirma med en polsk (ser det ut som)  sivilarkitekt som leder. Ved søk i Brønnøysundregisteret får jeg samme svar for alle fire: “Antall treff: Ingen”. Dette er en annen grunn til at jeg ikke ville vurdere å ta kontakt med disse potensielt dyktige personene. Hvilke rettigheter har jeg overfor et uregistrert firma om det skulle oppstå problemer etter at arbeidet er utført?

Her på bruket har det vært en del håndverkere de siste ti-tolv årene i forbindelse med oppgradering av de to leilighetene i hovedbygningen (det har vært utleie der siden 1890-tallet). Firmaene har vært norske, men blant håndverkerne har det vært utlendinger, dog bare svensker, hvor det største problemet for meg har vært at de er så høflige. I 2015 ble taket på hovedbygningen renovert av et velrennomert firma. Arbeidet tok et par måneder, og i løpet av den tiden registrerte jeg bare én nordmann, en lærling som var med på å rigge ned de siste dagene. Men firmaet var norsk og kontaktpersonen der var norsk. De to som gjorde mesteparten av jobben, var fra henholdsvis Polen og Estland, og de kommuniserte seg imellom på russisk. Slik kom den store verden til lille Langset.

(Innlegget ble påbegynt 22.03.2018 og fullført 23.03.2018)
___________________________________________________________________________

Share
Del dette innlegget med andre på Facebook, Twitter, e-post o.l.
Bli følger av denne bloggen – se øverst i spalten til venstre

Kommenter dette innlegget

Til innholdsliste for denne utgaven

 

 

 

 

 

 

 

 

.

 

Knappen “Publiser kommentar” sender kommentaren til Torgeir, som leser den og eventuelt legger den ut her.
Husk å svare på regnestykket før du klikker på publiser-knappen!
For å stoppe eventuelle automatiske reklamehenvendelser, legger WordPress inn en sperre med et regnestykke som skal besvares med et tall. Forhåpentlig er ikke det engelske regnestykket for vanskelig! Har du problemer, så bruk e-post: ttt(krøllalfa)skoletjenesten.no

Fra Amerika til Kong Haakon VII Vidde

Statuen av Amerigo Vespucci står utenfor Ufizzi-palasset i Firenze.

I dag er det Amerigo Vespuccis (1454-1512) fødselsdag. Den latinske formen av fornavnet hans, Americus, har gitt navn til en hel verdensdel. Det kan man undre seg over, siden han kom til det området Christopher Columbus hadde oppdaget, åtte år etter oppdageren. Men egentlig er det ganske riktig å kalle opp verdensdelen etter Amerigo Vespucci, for det var han som først forsto at dette var et nytt kontinent, ikke en del av det eurasiske kontinentet. Columbus trodde han var kommet til India, og på det amerikanske kontinentet er landet Colombia oppkalt etter ham.

Briten James Cooks oppdagelser var på linje med de Columbus gjorde. Cook fastslo at Australia, New Zealand og Ny-Guinea var landområder omgitt av hav. Men Australia, som han tok i besittelse på vegne av den britiske kronen, hadde allerede fått sitt navn. Da man første gang oppdaget dette landområdet i sør, trodde man det var del av et stort, ukjent kontinent på sørsiden av kloden, og kalte det derfor Terra Australis Incognita. Så James Cook fikk bare en liten øygruppe oppkalt etter seg: Cook-øyene.

Det er ikke helt uvanlig at nasjoner er oppkalt etter personer. Bolivia er oppkalt etter frihetskjempen Simón Bolívar, som egentlig mente området burde være en del av Peru, men som skiftet mening da landet ble oppkalt etter ham… Han er også med i Venezuelas offisielle navn, som er Republica Bolivariana de VenezuelaSaudi-Arabia har navn etter kongefamilien som “eier” landet, al-Saud. Filippinene er oppkalt etter kronprins Filip av Spania, som senere ble kong Filip II av Spania (1556-98) og Portugal (1580-98). Og Wikipedia påstår at til og med Norge er oppkalt etter en person, kong Nór, som ifølge Orknøyingenes saga skal ha samlet store deler av landet under seg. Men han omtales som “sagnkonge”, og opplysningen må vel vurderes deretter.

Norsk i Atlanterhavet og Antarktis. Klikk på kartet for større utgave.

Om ikke Norge er oppkalt etter en person, har landet mange “kolonier” som har fått navn på denne måten. Antarktis var tidlig viktig p.g.a. hvalfangsten, og fikk ny oppmerksomhet etter at Roald Amundsen vant kappløpet mot Sydpolen i 1911. Men først i 1939 annekterte Norge Dronning Maud Land, oppkalt etter den nylig avdøde norske dronningen (området er for øvrig knyttet til Sandvikas lokalhistorie gjennom skipet SCHWABENLAND – se et tidligere blogginnlegg). Norge “eier” også Bouvetøya i Sør-Atlanteren, oppkalt etter Jean-Baptiste Charles Bouvet de Lozier (1705-1786), en fransk marineoffiser. Øya er av gode grunner ubebodd, men på Jan Mayen, oppkalt etter den nederlandske oppdageren Jan Jacobszoon May van Schellinkhout. klorer en meteorologisk stasjon seg fast.

Da Roald Amundsen nådde Sydpolen 14. desember 1911, ville han kalle hele sydpolplatået for Kong Haakon VII Vidde, og gjorde krav på området som norsk besittelse. Amundsen skrev brev til kong Haakon om dette, men valgte å “sende” brevet med sin konkurrent Robert Scott, som kom til Sydpolen en måned senere. Scott forteller om brevet i sin dagbok og tar det med seg, men omkommer med sine menn på turen tilbake. Da deres siste leir ble funnet i november 1912, ble også brevet tatt vare på, og det ble senere overlevert til kong Haakon. I mellomtiden hadde nok Amundsens navnsetting og territoriale krav blitt meddelt muntlig. Men britene protesterte og viste til at Ernest Shackleton hadde vært oppe på sydpolsplatået i 1909 og tatt det i besittelse for Storbritannia. Så navnet Kong Haakon VII Vidde finnes bare som ide, ikke i virkeligheten. Men der finnes Amerika, oppkalt etter ett av dagens fødselsdagsbarn.

(Innlegget ble påbegynt 08.03.2018 og fullført 08.03.2018)
___________________________________________________________________________

Share
Del dette innlegget med andre på Facebook, Twitter, e-post o.l.
Bli følger av denne bloggen – se øverst i spalten til venstre

Kommenter dette innlegget

Til innholdsliste for denne utgaven

 

 

 

 

 

 

 

 

.

 

Knappen “Publiser kommentar” sender kommentaren til Torgeir, som leser den og eventuelt legger den ut her.
Husk å svare på regnestykket før du klikker på publiser-knappen!
For å stoppe eventuelle automatiske reklamehenvendelser, legger WordPress inn en sperre med et regnestykke som skal besvares med et tall. Forhåpentlig er ikke det engelske regnestykket for vanskelig! Har du problemer, så bruk e-post: ttt(krøllalfa)skoletjenesten.no

Inferiority complexes?

Som denne bloggens kloke lesere vet, betyr overskriften mindreverdighetskomplekser. Det er et langt ord, som Halvor Hegtun i nok en leseverdig kommentar i Aftenposten klarer å gjøre enda lenger:  “Samtidig rauser anglisismene inn over høyere utdanning. Oppjazzingen av Høgskolen i Oslo og Akershus (HiOA) til Oslo Metropolitan University (OsloMet), alle mindreverdighetskompleksnavns mor, var bare et varsel om noe mer.” Hans kommentar handler om håpløse navn, mitt anliggende er nok en gang bruken av engelske ord i norsk. Tidligere har jeg kalt det språklig jåleri, men jeg tror kanskje Hegtun treffer spikeren bedre på hodet (eller kanskje han treffer en bedre spiker?) når han antyder at det skyldes følelsen av å være underlegen i kampen om språklig verdensherredømme. Arne Hole behandler også – på tilbørlig respektløs måte – en samling håpløse navn i sin Hole in one fra januar i fjor.

Se på annonsen til høyre, fra en ny forretningskjede “med et helt nytt tilbud for alle som vil ta bedre vare på hørselen sin”. En tredjedel av firmanavnet består av den særnorske bokstaven Ø, så dette lover bra, og det engelske ordet trendy i overskriften kan forsvares med at det er et mye brukt ord som her gir bokstavrim. Men så kommer 3. avsnitt. Der får vi vite at firmaet fører hearables og driver med swap (forklart som bytte i parentes etter ordet) slik at man har utstyret i en fresh farge. Når Hør-kjeden stiller ut sine språklige mindreverdighetskomplekser på denne måten, er det kanskje for å signalisere til folk som har tilsvarende komplekser p.g.a. hørselshemninger, at de vil finne forståelse hos Hør?

Etter en ulykke i Mauken skytefelt i fjor satte militærpolitiet opp sperringer. Det foregikk ingen internasjonal øvelse i området, og befolkningen i Indre Troms består av norske statsborgere. Likevel er
sperringen merket “POLICE LINE DO NOT CROSS”, og MP-soldatene har gule vester der det står “MILITARY POLICE” på ryggen. Kan en avdeling med slike språklige mindreverdighetskomplekser ventes å være i stand til å utføre politioppgaver?

Mindreverdighetskomplekser kan kreve behandling hos psykolog. I tillegg til de som er nevnt ovenfor, kan følgende firmaer/personer i varierende grad være kandidater tll behandling: Esso Norge, dagligvarekjeden Rema 1000, stortingsrepresentant for Venstre  Guri Melby (vara for kulturminister Trine Skei Grande), Hans Rustad (redaktør for Document.no), BabylifeclinicSnap Drive og Fædrelandsvennen. Eller noen av disse åtte tilfeldig utvalgte fra radio og TV:

Øyvind Rimbereid er forfatter, og følgelig språkbevisst. I diktet Solaris korrigert har han fremskrevet den tendensen jeg har beskrevet ovenfor til året 2480. Utdrag av det 36 sider lange diktet kan leses og høres (“det er forfattaren sjøl som les”) på nettstedet Lyrikline.

(Innlegget ble påbegynt 28.02.2018 og fullført 28.02.2018)
___________________________________________________________________________

Share
Del dette innlegget med andre på Facebook, Twitter, e-post o.l.
Bli følger av denne bloggen – se øverst i spalten til venstre

Kommenter dette innlegget

Til innholdsliste for denne utgaven

 

 

 

 

 

 

 

 

.

 

Knappen “Publiser kommentar” sender kommentaren til Torgeir, som leser den og eventuelt legger den ut her.
Husk å svare på regnestykket før du klikker på publiser-knappen!
For å stoppe eventuelle automatiske reklamehenvendelser, legger WordPress inn en sperre med et regnestykke som skal besvares med et tall. Forhåpentlig er ikke det engelske regnestykket for vanskelig! Har du problemer, så bruk e-post: ttt(krøllalfa)skoletjenesten.no

Fremføring i nordkoreansk stil og på andre måter

De som ser på bildet nedenfor og ikke for sitt indre øre hører lyden av den nordkoreanske nyhetsoppleseren, kan spille av videoklippet.

Det høres ut som om NRKs sportsredaksjon har gått på kurs samme sted som den nordkorenanske damen. Her er en av NRK-journalistene, Siri Husby Fiskum, med innledningen og avslutningen på den utvidete sportssendingen på NRK Alltid nyheter 15. februar:

Det er åpenbart at NRK-sporten har inngått et samarbeid med Hørselshemmedes Landsforbund (HLF) – eller kanskje har man så liten tillit til de radiotekniske installasjonene i Pyeongchang at man prøver å rope hjem? Siden denne bloggen er OL-fri sone, er alle deltakernavn utelatt i reportasje-collagen nedenfor. For ordens skyld forsikrer jeg om at det er en reportasje fra OL i Pyeongchang (det påstår i hvert fall NRK), selv om det lett kan høres ut som reportasje om noe annet:

I den andre enden av decibel-skalaen finner vi nyhetsredaksjonens Inger Marit Kolstadbråten. Hun var i Colombia under folkeavstemningen der i oktober 2016, og da hørte jeg for første gang hennes naturlige talestemme i direkte samtale med Dagsrevyens studio:

Det var hyggelig å høre henne snakke uten manus, for vanligvis leser hun kommentarer til utenriksstoff, og da er det virkelig snakk om å lese. Det er nesten utrolig at lydklippet er av samme person som snakker i klippet ovenfor. Den leste kommentaren er en fullstendig livløs fremføring, der stemmeleiet stadig kommer tilbake til nøyaktig samme punkt (markert med tall). Dette er dessverre den versjonen av Kolstadbråten som vanligvis er å høre.

Selvsagt må nyhetskommentatorene ha et manuskript å holde seg til. Men i et ledende etermedium som NRK må teksten fremføres så nær naturlig dagligtale som mulig, og uten lesetone. I denne sammenhengen er det to forhold som forundrer meg. Det ene er at en talefør dame som Inger Marit Kostadbråten velger å fremføre teksten så livløst. Det andre er at ingen i NRK reagerer på det (det har vært slik i lange tider) og gjør noe med det. Og hun er ikke alene om dette problemet. Her er et par andre eksempler:

Milana Knezevic:

Harald Stolt-Nielsen:

For dem som – i likhet med meg – er over gjennomsnittet interessert i sære uttrykksformer i etermediene, kan jeg anbefale innlegget Radiolyd på innpust, som sto her i bloggen i mars i fjor.

(Innlegget ble påbegynt 15.02.2015 og fullført 15.02.2015)
___________________________________________________________________________

Share
Del dette innlegget med andre på Facebook, Twitter, e-post o.l.
Bli følger av denne bloggen – se øverst i spalten til venstre

Kommenter dette innlegget

Til innholdsliste for denne utgaven

 

 

 

 

 

 

 

 

.

 

Knappen “Publiser kommentar” sender kommentaren til Torgeir, som leser den og eventuelt legger den ut her.
Husk å svare på regnestykket før du klikker på publiser-knappen!
For å stoppe eventuelle automatiske reklamehenvendelser, legger WordPress inn en sperre med et regnestykke som skal besvares med et tall. Forhåpentlig er ikke det engelske regnestykket for vanskelig! Har du problemer, så bruk e-post: ttt(krøllalfa)skoletjenesten.no

En folkekjær dikter fra Oslo

Tirsdag denne uken var det 100 år siden forfatteren André Bjerke ble født. I anledning jubileet har Geir Uthaug skrevet en lang omtale i Minerva – den anbefales! Jeg husker André Bjerke helt fra folkeskolen, ikke som forfatter, men som riksmålsforkjemper. I min klasse foregikk språkstriden på 1950-tallet bl.a. ved at vi under høytlesing leste “boken” hvis det sto “boka”. Og vi visste at André Bjerke var på vår side. I 1959 utkom hans André Bjerkes ABC (tilgjengelig på Nasjonalbibliotekets nettsider). For oss som da gikk i 7. klasse, var den lite aktuell. Men Steinerskolene tok den i bruk. Det ligger vel en del Steiner-pedagogikk i det André Bjerke skriver i slutten av forordet:
______“I disse ordøvelsene er det ikke tatt hensyn til en ___moderne pedagogisk fordom: at barnet på det første ___trinn i leseopplæringen bare får bli fortrolig med en- og ___tostavelses-ord. Man bør ikke undervurdere det faktum ___at ethvert barn er en liten kunstner, skapende i sin ___ordfantasi, og med en glupende apetitt på rare og lange ___ord. Nettopp når barnet lærer å lese, bør det få ord som ___BULDREBASSE, MUSKEDUNDER, RABARBRA og ___NABOBARNA. Og hvorfor ikke ___STRØMPESTOPPESOPPEN?
______Ord er ikke et regnestykke. Ord er liv.”
Det André Bjerke her skriver, følger han opp f. eks. i diktet Bedrøvet fugl, som jeg hører inni meg slik forfatteren leste det.

En egen side av språkstriden var “den nye tellemåten”, dvs. å nevne sifrene i den rekkefølgen de står (33=trettitre) i stedet for “tierne” etter “enerne” (33=tre og tredve). Formålet skulle visstnok være å gjøre det lettere for “Signe på sentralen” i en tid da telefonsamtaler ble satt opp manuelt og det var viktig å oppfatte raskt hvilket nummer som ble bestilt. Men reformen var omstridt, og har vel ennå ikke helt slått gjennom (Jens Stoltenberg, født 1959, snakket om terrorhandlingene i Oslo og på Utøya som “to-og-tyvende juli”). André Bjerke engasjerte seg også i denne siden av språkstriden med diktet Tre og tredve, “beregnet på skoleelever som vil terge læreren sin”.

Kjerringa mot strømmen blir mishandlet av sin ektemann.

I diktet Kjerringa mot strømmen hyller André Bjerke kjerringas evne til å gå imot selvsagte sannheter. Han gjør dette til en prisverdig egenskap ved den norske folkesjelen, og kan vel på den måten ha gitt sitt bidrag til både den ene og den andre politiske bevegelsen. Det er ellers interessant å legge merke til at både eventyret og Bjerkes dikt fremhever bare denne egenskapen av de begivenhetene som foregår i historien. Det faktum at mannen tar livet av kona si, forbigås i stillhet!

Klikk på kartet for større versjon.

Nå var ikke André Bjerke helt fremmed for drap, i hvert fall i litterær fasong. Han skrev to kriminalromaner under psevdonymet Bernhard Borge. Den ene har fått “evig liv” som film, og fra filmen har betegnelsen “De dødes tjern” blitt overført til det mørke og (oftest) vindstille området øst for Ostøya i Oslofjorden, for båtfolk et yndet oppankringssted, som i mørke sensommerkvelder kan ligne litt på tjernet fra filmen. André Bjerke ser ut til å ha hatt en viss interesse for mysterier, for i 1971-72 laget han og NRKs Harald Tusberg TV-serien Streiftog i grenseland, i alt syv programmer om okkulte fenomener. Serien er nå tilgjengelig på NRKs nettspiller, men sett av tid – i datidens stil varer hvert program noe over én time.

Ellers lå André Bjerkes mest aktive periode før fjernsynet ble en dominerende medieaktør. Derfor ble radioen det etermediet han opptrådte i, ikke bare som forfatter, men også som svært kyndig medarbeider når Otto Nielsen i Søndagsposten hadde limerick-konkurranser. Bjerke var redaktør for tre samlinger med norske limerick, og i den første, En midjesmal frue fra Grue, er de første 16 sidene et kurs i å skrive limerick. Jeg skrev om limerick her i bloggen (også med et lite kurs) for et års tid siden. Den gang var utgangspunktet noe som var blitt sagt i NRK-programmet Nytt på nytt. Nå utfordrer jeg mine kloke lesere til å lage en limerick som begynner med overskriften på dette innlegget: “En folkekjær dikter fra Oslo”. Det trenger ikke handle om André Bjerke, men jeg tror han ville likt utfordringen, særlig det å finne rimord på Oslo. Lykke til!

(Innlegget ble påbegynt 01.02.2018 og fullført 01.02.2018)
___________________________________________________________________________

Share
Del dette innlegget med andre på Facebook, Twitter, e-post o.l.
Bli følger av denne bloggen – se øverst i spalten til venstre

Kommenter dette innlegget

Til innholdsliste for denne utgaven

 

 

 

 

 

 

 

 

.

 

Knappen “Publiser kommentar” sender kommentaren til Torgeir, som leser den og eventuelt legger den ut her.
Husk å svare på regnestykket før du klikker på publiser-knappen!
For å stoppe eventuelle automatiske reklamehenvendelser, legger WordPress inn en sperre med et regnestykke som skal besvares med et tall. Forhåpentlig er ikke det engelske regnestykket for vanskelig! Har du problemer, så bruk e-post: ttt(krøllalfa)skoletjenesten.no